![]() |
||
| TUTTE LE NOVITA' Per ricevere gli aggiornamenti del sito iscriviti alla NEWSLETTER Iscrizione gratuita e un solo invio al mese |
||
![]() |
Il forum di Riflessioni.it non
è uno spazio pubblico, ma uno spazio privato aperto al pubblico sottoposto a particolari condizioni d’uso descritte nel regolamento e nella netiquette. Questo forum non è una chat definizioni di forum e chat ATTENZIONE: la pubblicazione dei messaggi non è in tempo reale. |
|
|
|||||||
| Arte Commenti, recensioni, raccolte di... Sezione in modalità solo lettura |
|
|
Strumenti discussione | Cerca in questa discussione | Modalità visualizzazione |
|
|
#1 (permalink) |
|
Ospite abituale
Data registrazione: 14-09-2003
Messaggi: 582
|
Tradurre la poesia
Le traduzioni...
In un libro di narrativa si notano meno le varie traduzioni, anche se spesso si trovano degli svarioni da urlo... Nella poesia la faccenda è dura, spesso alcuni traduttori le stravolgono completamente. Se amate la poesia, date sempre un'occhiata alle traduzioni. Questa poesia è "Il sorriso" di William Blake...due traduttori. C'è un sorriso d'amore E c'è un sorriso della seduzione, Un sorriso c'è dei sorrisi Dove s'incontrano quei due sorrisi- C'è un aggrottamento dell'odio E c'è un aggrottamento di disdegno Ed un aggrottamento c'è degli aggrottamenti Di cui invano pensate di scordarvi- Poichè a fondo nel profondo del cuore penetra, E affonda nelle midolla delle ossa- E mai nessun sorriso fu sorriso, Ma solo quel sorriso solo, Sorriso che dalla culla alla fossa Sorridere si può una volta sola, Quando è sorriso, Ha fine ogni miseria. Traduzione di Giuseppe Ungaretti C'è un sorriso d'amore, e c'è un sorriso d'inganno, e c'è un sorriso dei sorrisi in cui questi due sorrisi si incontrano. E c'è uno sguardo d'odio e c'è uno sguardo di disprezzo, e c'è uno sguardo degli sguardi che tentate di scordare in vano; perchè si pianta nel profondo del cuore, e si pianta nel profondo della schiena, e nessun sorriso che mai fu sorriso, ma un solo sorriso soltanto, che fra la culla e la tomba si può sorridere soltanto una volta; ma, quando è sorriso una volta, c'è una fine a tutta l'angoscia. Traduzione di Giacomo Conserva
__________________
Vi@nne Ovunque andiamo...ci siamo già |
|
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Ospite abituale
Data registrazione: 14-09-2003
Messaggi: 582
|
Versione originale
The Smile There is a Smile of Love And there is a Smile of Deceit And there is a Smile of Smiles In which these two Smiles meet. And there is a Frown of Hate And there is a Frown of disdain And there is a Frown of Frowns Which you strive to forget in vain. For it sticks in the Heart's deep Core And it sticks in the deep Back bone. And no Smile that ever was smil'd But only one Smile alone. That ...betwixt the Cradle and Grave It only once Smil'd can be, But when it once is Smile'd There's an end to all Misery. William Blake
__________________
Vi@nne Ovunque andiamo...ci siamo già |
|
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Utente bannato
Data registrazione: 03-11-2002
Messaggi: 676
|
Ungaretti essendo egli poeta avrà certamente "interpretato" e tradotto la poesia.
Il traduttore di linque,fa il suo dovere di traduzione,senza tener conto se si priva o meno di quella emotività che dovrebbe trasmettere una bella poesia.La narrativa è diversa,non si basa sull'essenza ristretta di un sentimento,ma su di una storia e la storia stessa che alla fine deve risultare bella.Certo ben scritta ha un effetto diverso. Salux |
|
|
|
|
#4 (permalink) |
|
raggiodicielo
Data registrazione: 24-03-2003
Messaggi: 8
|
Ciao
A me piace scrivere poesie, e mi piace leggerle... quando sono tradotte cerco anche la versione nella lingua originale, almeno per le lingue che posso dire di poter comprendere. Credo che una cosa importante, nella traduzione sia rendere la musicalità che c'è in una poesia. A mio avviso la musicalità è quella *connotazione* che consente di entrare nell' *esperienza ristretta del sentimento*. A volte anche una parola più ricercata e più idonea alla musicalità insita in ogni lingua, può aiutare. Ho notato però che ogni lingua porta le sue connotazioni nel testo che riproduce. Ho letto in italiano e inglese Gibran, italiano e spagnolo Salinas e Neruda... Non ho letto poeti italiani tradotti in altre lingue, ma in quelli che ho letto di stranieri ho notato che le caratteristiche della lingua in cui la poesia è scritta possono trasmettere cose diverse. Credo che il compito di un traduttore di poesie non sia facile... |
|
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Ospite abituale
Data registrazione: 14-09-2003
Messaggi: 582
|
A dicembre sono stata a teatro a sentire Rosaria Lo Russo leggere le poesie di Anne Sexton, da lei tradotte. Una bella interpretazione, le ha recitate in maniera particolare modulando la voce in alti e bassi. Lesse una poesia dove c'era un piccolo accenno a una canzone americana dell'epoca, lei cantò...Un'estate al mare di Juni Russo. Al termine della rappresentazione le chiedemmo come mai una canzone italiana, rispose che avrebbe fatto più effetto sentire una canzone nella nostra lingua.
Rosaria ha tradotto anche Silvya Plath e a sua volta scrive poesie, se vi capita cercatela nel web, è molto brava.
__________________
Vi@nne Ovunque andiamo...ci siamo già |
|
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Utente bannato
Data registrazione: 03-11-2002
Messaggi: 676
|
Citazione:
A proposito di Giuni Russo,che reputo l'unica artista femminile nel panorama musicale italiano, è in circolazione un suo cd,dove riporta in musica adattamenti di poesie di "Santa Teresa D'Avilla", un preziosossimo ed eccellente lavoro,a mio avviso,non solo da un punto di vista interpretativo,ma anche per le vibranti melodie.Per chi ama la poesia,la musica vera,la voce bella e curara,le interpretazioni emotive non può non ascoltare l'ultimo lavoro di Giuni Russo. ![]() |
|
|
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Ospite abituale
Data registrazione: 14-09-2003
Messaggi: 582
|
Giuni Russo...un'artista completa!
Credo ti riferisca all'album con la collaborazione di Battiato, dopo vado a vedere il sito di Giuni, voce bella e sensazioni divine...come la poesia...
__________________
Vi@nne Ovunque andiamo...ci siamo già |
|
|
| Strumenti discussione | Cerca in questa discussione |
| Modalità visualizzazione | |
|
|
|
Puoi aggiungere le ultime novità di Riflessioni.it e le ultime discussioni del forum sul tuo sito o sul tuo blog, per informazioni
|