Home Page Riflessioni.it

        DOVE IL WEB RIFLETTE!  16° ANNO

Menu sito

TESTI Canzoni - Classici in lingua inglese - Indice

Testi canzoni originali con traduzione in italiano di Ermanno Tassi

 

No Woman, No Cry - Bob Marley & The Wailers

Di Vincent Ford

Dall'album: Natty Dread - Island Records, 1974

 

Testo della canzone (lingua originale)


No Woman No Cry(*)

 

No, woman, no cry,
No, woman, no cry,
No, woman, no cry,
No, woman, no cry.

 

Cause, cause, cause, I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown,
Oba - obaserving the 'ypocrites
As they would mingle with the good people we meet.
Good friends we have, oh, good friends we've lost
Along the way.
In this great future, you can't forget your past,
So dry your tears, I seh.

 

No, woman, no cry,
No, woman, no cry.
'Ere, little darlin', don't she'd no tears,
No, woman, no cry.

 

Said, said, said, I remember when-a we used to sit
In the government yard in Trenchtown.
And then Georgie would make the fire lights,
As it was logwood burnin' through the nights.
Then we would cook cornmeal porridge,
Of which I'll share with you,
My feet is my only carriage,
So I've got to push on through.
But while I'm gone, I mean,

 

Everything's gonna be all right!
Everything's gonna be all right!
Everything's gonna be all right!
Everything's gonna be all right!
I said, everything's gonna be all right-a!
Everything's gonna be all right!
Everything's gonna be all right, now!
Everything's gonna be all right!

 

So, woman, no cry,
No, no, woman, woman, no cry.
Woman, little sister, don't she'd no tears,
No, woman, no cry.

 

I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown.
And then Georgie would make the fire lights,
As it was logwood (1) burnin' through the nights.
Then we would cook cornmeal porridge,(2)
Of which I'll share with you,
My feet is my only carriage,
So I've got to push on through.
But while I'm gone,

 

No, woman, no cry,
No, woman, no cry.
Woman, little darlin', say don't she'd no tears,
No, woman, no cry.
Eh! (Little darlin', don't she'd no tears!
No, woman, no cry.
Little sister, don't she'd no tears!
No, woman, no cry.)

 


Traduzione a cura di Ermanno Tassi


No Donna Non Piangere

 

No, donna, non piangere
No, donna, non piangere
No, donna, non piangere
No, donna, non piangere

Perché, perché, perché  ricordo quando ci sedevamo
Nella corte dell’amministrazione a Trenchtown
E osservavamo gli ipocriti
Mischiarsi alla brava gente che incontravamo
Buoni amici abbiamo, Oh, buoni amici abbiamo perso
Lungo il cammino
In questo grande futuro non si può dimenticare il passato
Quindi asciuga le tue lacrime, ti dico

No, donna, non piangere
No, donna, non piangere
Dai, tesoruccio, non versare una lacrima
No, donna, non piangere
Ho detto, ho detto, ho detto,  ricordo quando ci sedevano
Nella corte dell’amministrazione a Trenchtown
E Georgie accendeva il fuoco
Come se fosse legno di campeggio che bruciava per tutte le notti
Poi cucinavano la polenta giamaicana
Che condividevo con te
I miei piedi sono l’unico mezzo di locomozione
Quindi devo andare avanti con determinazione
Ma in mia assenza, dico sul serio

Tutto filerà liscio!
Tutto filerà liscio!
Tutto filerà liscio!
Tutto filerà liscio!
L’ho detto, tutto filerà liscio!
Tutto filerà lisco!
Tutto filerà liscio, eh si!
Tutto filerà liscio!

 

Quindi, donna, non piangere
No, no, donna, donna, non piangere
Domma, sorellina, non versare nemmeno una lacrima
No, donna, non piangere

 

Ricordo quando ci sedevamo

Nella corte dell’amministrazione a Trenchtown
E Georgie accendeva il fuoco
Come se fosse legno di campeggio che bruciava per tutte le notti
Poi cucinavano la polenta giamaicana
Che condividevo con te
I miei piedi sono l’unico mezzo di locomozione
Quindi devo andare avanti con determinazione
Ma in mia assenza, dico sul serio

 

No, donna, non piangere
No, donna, non piangere
Donna, tesoruccio, ti dico di non versare una lacrima.

 

 

NOTE

(*) Il no cry del testo originale dovrebbe essere nuh cry nel creolo giamaicano ed è l’equivalente della contrazione don't.
In spagnolo il titolo viene tradotto: No llores mujer e in francese: Non femme ne pleure pas.

1) Logwood= legno durissimo di una leguminosa originaria del Messico ed America centrale detto campeggio.

2) Corneal porridge = polenta giamaicana, piatto tipico locale simile a polenta con l’aggiunta di latte, cannella e vaniglia (non ha nulla a che vedere con il porridge inglese).

Utenti connessi


Cerca nel sito

Iscriviti alla Newsletter
Un solo invio al mese

Iscriviti alla Newsletter mensile


seguici su facebook


I contenuti pubblicati su www.riflessioni.it sono soggetti a "Riproduzione Riservata", per maggiori informazioni NOTE LEGALI

Riflessioni.it - ideato, realizzato e gestito da Ivo Nardi - P.IVA 09009801003 - copyright©2000-2016

Privacy e Cookies - Informazioni sito e Contatti - Feed - Rss
RIFLESSIONI.IT  -  Dove il Web Riflette!  -  Per Comprendere quell'Universo che avvolge ogni Essere che contiene un Universo...