Tutti i linguisti ammettono che esistono parole\locuzioni intraducibili, ma è praticamente impossibile trovare un testo che sia considerato intraducibile. Un pò come dire che alcuni mattoni sono insostituibili, ma nessun muro è unico nel suo genere, anche se è composto di questi mattoni. Io sono e colpito da un neologismo anglossassone che ho rintracciato nascere nel 2020, si potrà tradurre? La mia compagna lo ha scartato, dice che "commenta la realtà anzichè chiamarla", e non avrà successo, ma secondo me ha tratto questo discernimento da qualche libro di Steven Pinker, perciò scarterò a mia volta questa osservazione.
Il neologismo è: "Grill Pill"
la definzione sarebbe : to have experienced a blithe resignation to the failure of leftist/progressive movements to overcome neoliberalism, electoralism and fascist nationalism; couples with a semi-ironic desire to profess bourgeois attitudes of political apathy, jocular antagonism to politics, and idolize outward symbols of petty materialism, a.k.a. the grill
ovvero tradotto : aver fatto esperienza di una resa incondizionata davanti al fallimento dei movimenti di sinistra nel superamento del neoliberalismo, l'elettoralismo e il fascismo nazionalista. Accompagnata da un quasi-ironico desiderio di professare un attitudine borghese di apatia politica, un giocoso antagonismo verso la politica, e la feticizzazione di simboli superficiali di meschino materialismo (come la "bistecchiera")
Semplificato : essersi rotti le palle della politica e darsi ai barbecue come forma di autoironica consolazione.
Il primo problema è che in inglese è musicale per la ripetizione di -ill.
Il secondo problema è che "pill" in questo caso riferisce metaforicamente alla pillola di matrix, nel senso dell'atto di prendere una pillola, come metafora di una scelta esistenziale diametrale. Non mi risulta che "pillola" in italiano abbia assunto questo secondo significato.
Il terzo problema è che "grill", può essere tradotto solo parzialmente in bistecchiera, ma la "bistecchiera" può essere sia quella da cucina che da esterno mentre qui è chiaro l'intento di evocare i barbecue all'esterno, mentre "griglia" è troppo generico per essere lasciato da solo.E i problemi continuerebbero, ma già questi pochi sembra insormontabili.
Ho paura che dovrò arrendermi, prima di quanto avevo previsto, in questa traduzione. Anche se mi decidessi su come tradurre le due parole, nel 99% dei casi sono sicuro dovrei arrendermi nel perdere la musicalità della locuzione, che perciò perderebbe il suo fascino memetico.
In ogni caso, vi auguro di prendere tante "Grill Pill" quest'estate.
Il neologismo è: "Grill Pill"
la definzione sarebbe : to have experienced a blithe resignation to the failure of leftist/progressive movements to overcome neoliberalism, electoralism and fascist nationalism; couples with a semi-ironic desire to profess bourgeois attitudes of political apathy, jocular antagonism to politics, and idolize outward symbols of petty materialism, a.k.a. the grill
ovvero tradotto : aver fatto esperienza di una resa incondizionata davanti al fallimento dei movimenti di sinistra nel superamento del neoliberalismo, l'elettoralismo e il fascismo nazionalista. Accompagnata da un quasi-ironico desiderio di professare un attitudine borghese di apatia politica, un giocoso antagonismo verso la politica, e la feticizzazione di simboli superficiali di meschino materialismo (come la "bistecchiera")
Semplificato : essersi rotti le palle della politica e darsi ai barbecue come forma di autoironica consolazione.
Il primo problema è che in inglese è musicale per la ripetizione di -ill.
Il secondo problema è che "pill" in questo caso riferisce metaforicamente alla pillola di matrix, nel senso dell'atto di prendere una pillola, come metafora di una scelta esistenziale diametrale. Non mi risulta che "pillola" in italiano abbia assunto questo secondo significato.
Il terzo problema è che "grill", può essere tradotto solo parzialmente in bistecchiera, ma la "bistecchiera" può essere sia quella da cucina che da esterno mentre qui è chiaro l'intento di evocare i barbecue all'esterno, mentre "griglia" è troppo generico per essere lasciato da solo.E i problemi continuerebbero, ma già questi pochi sembra insormontabili.
Ho paura che dovrò arrendermi, prima di quanto avevo previsto, in questa traduzione. Anche se mi decidessi su come tradurre le due parole, nel 99% dei casi sono sicuro dovrei arrendermi nel perdere la musicalità della locuzione, che perciò perderebbe il suo fascino memetico.
In ogni caso, vi auguro di prendere tante "Grill Pill" quest'estate.


