Home page di Riflessioni.it
Il senso della vita
Home Page Riflessioni.it
  TUTTE LE NOVITA'

Per ricevere gli aggiornamenti del sito
iscriviti alla NEWSLETTER
Iscrizione gratuita e un solo invio al mese
Forum di Riflessioni.it
Il forum di Riflessioni.it non è uno spazio pubblico, ma uno spazio privato aperto al pubblico sottoposto a particolari condizioni d’uso descritte nel regolamento e nella netiquette. Questo forum non è una chat definizioni di forum e chat
ATTENZIONE: la pubblicazione dei messaggi non è in tempo reale.

Torna indietro   Forum di Riflessioni.it > Forum non attivi > Arte
Registrazione Regolamento FAQ Lista utenti Cerca I messaggi di oggi Segna forums come letti


Arte Commenti, recensioni, raccolte di... Sezione in modalità solo lettura

 
 
Strumenti discussione Cerca in questa discussione Modalità visualizzazione
Vecchio 09-11-2004, 19.12.19   #1 (permalink)
Utente bannato
 
Data registrazione: 03-01-2004
Messaggi: 296
Aiuto in una traduzione

Ciao ragazzi... Stavo studiando un po' di T.S. Eliot riguardo a dante....


Fra una pagina e l'altra mi è capitato però questo testo in francese che Eliot cita...

Purtroppo di francese non capisco nulla... QUalcuno è così gentile da tradurmelo?

La philosophie, et meme la morale tendirent a fuir les ceuvres pour se placer dans le rflexions qui les precedent...
Parler aujourd'hui de poesie philosophiquie (Fut-ce en invoquant Alfred De Vigny, Leconte de Lisle, et quelques qutres), c'est naivement confondre des conditions et des applications de l'esprit incompatibles entre elles. N'est-ce pas oublier que le but del celui qui specule est de fixer ou de creer un notion - c'eest-à-dire un pouvoir et un instrument de pouvoir, cependant que le poete moderne assaie de produire en nous un etat et de porter cet etat exceptionnel au point d'une joussance parfaite...


ci può essere qualche errore di battitura....

Grazie per l'aiuto...


FantasiaFinale
FantasiaFinale is offline  
Condividi su FacebookCondividi su Myspace
Vecchio 10-11-2004, 16.53.50   #2 (permalink)
A come Amore
 
L'avatar di gyta
 
Data registrazione: 02-02-2003
Messaggi: 2,263
Ho tentato una traduzione ma il testo è pieno di errori..
non ho potuto tradurre "ceuvres" (prima frase) poiché non mi sovviene niente di simile..
Se hai il testo corretto ben volentieri..
Questo è quanto..! (col francese parzialmente corretto dove sapevo)
(Esistono dei traduttori online che fanno morir dal ridere.. comunque in caso cerca 'traduttori' in www.tuttogratis.it)
Io li trovo da..suicidio (non conosco l'inglese ed ogni tanto ne avrei bisogno..)

La philosophie, et meme la morale tendirent a fuir les ceuvres pour se placer dans le réflexions qui les precedent...
Parler aujourd'hui de poesie philosophique (Fait-ce en invoquant Alfred De Vigny, Leconte de Lisle, et quelques autres), c'est nouvement confondre des conditions et des applications de l'esprit incompatibles entre elles. N'est-ce pas oublier que le but del celui qui specule est de fixer ou de créer un notion - c'eest-à-dire un pouvoir et un instrument de pouvoir, cependant que le poete moderne assaie?(asseoir=inf.basare/gettare/porre) de produire en nous un etat et de porter cet etat exceptionnel au point d'une jouissance parfaite...



La filosofia, e stessa la morale tendono a fuggire i ceuvres per mettersi in riflessione (con ciò che le precede) )che le precedono... Parlare oggi di poesie filosofica (bisogna invocando Alfred de Vigny, Leconte de Lisle, e qualche altro), è nuovamente confondere le condizioni e le applicazioni dello spirito incompatibili fra loro. Non si può dimenticare che lo scopo di colui che specula è di fissare o di creare una nozione - cioè- un potere ed uno strumento di potere, mentre il poeta moderno tende a produrre in noi uno stato e portare questo stato eccezionale al punto di un godimento(/utilizzo) perfetto...




Gyta
__________________
! FIRMA PER SALVARE UNA VITA !

"L’indifferenza è il peso morto della storia. È la materia bruta che strozza l’intelligenza. "
A. Gramsci

gyta is offline  
Condividi su FacebookCondividi su Myspace
Vecchio 10-11-2004, 21.05.38   #3 (permalink)
Utente bannato
 
Data registrazione: 03-01-2004
Messaggi: 296
scusa... ma sono documenti che ci facciamo girare fra amici....

Quindi non ti so dare subito il testo esatto....

Adesso chiederò... magari riesco a trovare il libro da cui è stato malamente copiato^^

Comunque grazie per la traduzione credo che assieme al commento riuscirò a cavarci fuori qualcosa di buono....



FantasiaFinale
FantasiaFinale is offline  
Condividi su FacebookCondividi su Myspace
 


Strumenti discussione Cerca in questa discussione
Cerca in questa discussione:

Ricerca avanzata
Modalità visualizzazione

Regole di scrittura
Tu non puoi inserire nuovi messaggi
Tu non puoi rispondere ai messaggi
Tu non puoi inviare files
Tu non puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è Attivato
Le faccine sono Attivato
Il codice [IMG] è Attivato
Il codice HTML è Disattivato
Trackbacks are Disattivato
Pingbacks are Disattivato
Refbacks are Disattivato

Puoi aggiungere le ultime novità di Riflessioni.it e le ultime discussioni del forum sul tuo sito o sul tuo blog, per informazioni
Tutti gli orari sono GMT +1. Adesso sono le 00.18.47.

vBulletin versione 3.5.8 Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.2.0
Note Legali - Diritti d'autore
Forum attivo dal 1 aprile 2002 - Copyright ©2002-2012