Home Page Riflessioni.it

        DOVE IL WEB RIFLETTE!  16° ANNO

Menu sito

TESTI Canzoni - Classici in lingua inglese - Indice

Testi canzoni originali con traduzione in italiano di Ermanno Tassi

 

Love Is Blue - Al Martino

Di: André Popp, Brian Blackburn - Capitol Records, 1968

 

Testo della canzone (lingua originale)

 

Love Is Blue (*)

 

Blue, blue, my world is blue
Blue is my world now I'm without you
Gray, gray, my life is gray
Cold is my heart since you went away

Red, red, my eyes are red
Crying for you alone in my bed
Green, green, my jealous heart
I doubted you and now we're apart

When we met how the bright sun shone
Then love died, now the rainbow is gone (1)

Black, black, the nights I've known
Longing for you so lost and alone


Testo della canzone (Traduzione in italiano)
Traduzione a cura di Ermanno Tassi

 


L’amore E’ Triste

 

Triste, triste, il mio mondo è triste
Triste è il mio mondo ora che sono senza te
Grigia, grigia, la mia vita è grigia
Freddo è il mio cuore da quando te ne sei andata

Rossi, rossi sono i miei occhi
Che piangono per te tutto solo nel mio letto
Verde, verde, il mio cuore geloso
Ho dubitato di te ed ora siamo divisi

Quando c’incontrammo come splendeva il sole
Poi l’amore è morto, ora non c’è più l’arcobaleno

Nere, nere, le notti che ho vissuto
Desiderandoti così perso e solo

 

 

NOTE

(*) Love Is Blue è una nota canzone francese portata al successo dalla cantante greca Vicki, qui presentiamo la versione americana altrettanto nota per l’interpretazione di Al Martino (1968), nella sezione francese presenteremo il testo originale cantato da Vicki, e successivamente da Claudine Longet. Da notare che il testo in lingua inglese stravolge il significato della canzone che nell’originale racconta una storia d’amore che tra gli alti e i bassi si conclude bene, da qui il titolo L’amore è azzurro, ma in inglese significa l’amore é triste (Blue oltre che azzurro significa triste), e spesso nelle canzoni si fa uso di questo gioco di parole sul doppio significato del termine: infatti nella versione inglese si racconta di una storia d’amore finita male, irrecuperabile. Notevole è il senso metaforico dell’alternanza dei colori presenti nel testo sia inglese che francese. (ndt)

1) il sole che splende, l’arcobaleno, sono metafore che ricorrono spesso nei testi delle canzoni anglosassoni per significare che le cose vanno bene, o al contrario male, quando questi elementi vengono meno o si parla di pioggia, e di temporali.

Utenti connessi


Cerca nel sito

Iscriviti alla Newsletter
Un solo invio al mese

Iscriviti alla Newsletter mensile


seguici su facebook


I contenuti pubblicati su www.riflessioni.it sono soggetti a "Riproduzione Riservata", per maggiori informazioni NOTE LEGALI

Riflessioni.it - ideato, realizzato e gestito da Ivo Nardi - P.IVA 09009801003 - copyright©2000-2016

Privacy e Cookies - Informazioni sito e Contatti - Feed - Rss
RIFLESSIONI.IT  -  Dove il Web Riflette!  -  Per Comprendere quell'Universo che avvolge ogni Essere che contiene un Universo...