TESTI Canzoni
Classici Country - Indice
Testi canzoni originali con traduzione in italiano di Ermanno Tassi
Howling At The Moon - Hank Williams
Di: Hank Williams
Testo della canzone (lingua originale)
Howling At The Moon
I know there's never been a man in the awful
shape I'm in
I can't even spell my name, my head's in
such a spin
Today I tried to eat a steak with a big old tablespoon
You got me chasin' Rabbits, walkin' on my hands and howlin' at the moon.
Well Sug, I took one look at you and it almost drove me mad
And then I even went and lost what little sense I had
Now I can't tell the day from night
I'm crazy as a loon
You got me chasin' Rabbits, pullin' out my hair and howlin' at the moon.
Some friends of mine asked me to go out on a huntin' spree
'Cause there ain't a hound dog in this state that can hold A light to me
I eat three bones for dinner today, then tried to tree a 'coon
You got me chasin' Rabbits, scratchin' fleas and howlin' at the moon.
I rode my horse to town to day and a gas pump we did pass
I pulled 'I'm up and I hollered WHOA!, said fill 'I'm up with gas
The man picked up a monkey wrench and WHAM! he changed my tune
You got me chasin' Rabbits, spittin' out teeth and howlin' at the moon.
I never thought in this old world a fool could fall so hard
But honey baby, when I fell the whole world must have jarred
I think I'd quit my doggish ways if you'd take me for your groom
You got me chasin' rabbits, pickin' out rings and howlin' at the moon.
Testo della canzone (Traduzione in italiano)
Traduzione a cura di Ermanno Tassi
Essere Esagitato
Capisco che non c’è mai stato un uomo nello stato terribile in cui mi trovo
Non so nemmeno pronunciare il mio nome, la mia testa è come fosse una trottola
Oggi ho tentato di mangiare una bistecca con un Vecchio cucchiaione, mi fai fare cose assurde, camminare sulle mani, e mi rendi esagitato
Eh si, dolcezza, ti ho dato un’occhiata e sono quasi andato fuori di testa
E poi ho perso anche quel poco di senno che avevo
Ora non so distinguere la notte dal giorno, sono picchiato come uno scemo
Mi fai fare cose assurde, strapparmi i capelli e mi rendi esagitato
Alcuni miei amici mi hanno chiesto di uscire a fare
baldoria
Perché come cacciatore di donne non c’è nessuno
Che mi possa superare
A cena ho mangiato tre ossa, poi ho provato a metterti alle strette
Mi fai girare a vuoto, schiacciare pulci, e mi rendi esagitato
Oggi sono andato a cavallo in città e avvicinatomi ad una pompa di benzina
Mi sono rizzato e ho gridato al benzinaio: “Whoa! Fammi il pieno”
L’addetto ha brandito una chiave inglese e Wham!
Mi ha fatto cambiare idea
Mi fai fare cose assurde, sputare i denti e mi rendi esagitato
Non avrei creduto per niente al mondo che ci si Potesse rimbecillire a tal punto
Ma tesoruccio, visto che la situazione è insostenibile
Penso che, se mi prendessi come tuo sposo, la pianterei con i miei modi eccentrici
Mi fai fare cose assurde, scegliere anelli e mi rendi esagitato.
Nota
Il testo di questo brano è molto interessante dal punto di vista filologico o linguistico perché è intriso di idiotismi che si intersecano a doppi sensi il cui effetto non è però così riscontrabile in italiano. Howiling at the moon, alla lettera significa ululare alla luna, come fanno i canidi, ma riferito a persone, significa essere esagitato.
Chasing rabbits, cacciare (lepri) conigli, significa fare cose assurde, inconsuete, girare a vuoto (come la corsa dei cani che non raggiungono mai la finta lepre)
To tree a coon, azione che fa un cane da caccia quando spinge una preda su di un albero, ma significa anche mettere qualcuno alle strette, in una situazione imbarazzante. Hunting spree, anche questo termine potrebbe far pensare alla caccia, ma significa far baldoria.
Hound dog, significa sia cane da caccia, che cacciatore di donne.
Libri pubblicati da Riflessioni.it RIFLESSIONI SUL SENSO DELLA VITA 365 MOTIVI PER VIVERE |
|
© Tutti i testi sono di proprietà e il copyright dei rispettivi autori
La classifica di Rolling Stone delle 100 canzoni più belle di tutti i tempi
Indice Classici in lingua inglese |